close

爛!

一開始是翻譯爛到令人看不下去,
後來是整本小說爛到令人不敢置信!

先來罵翻譯者,
才看十來頁吧,
文宣所引發的激情,
立刻就被你們消費殆盡。
或許原作者的敘事方式也有影響,
可能你們力求保有作者的筆鋒(個人覺得很爛,看得很痛苦),
這個得翻看原文才曉得,
但,
你們的中文真的太爛了!

「信、雅、達」不是譯者的最高原則嗎?
還是你們沒學過?

前面幾節的敘事方式和舖陳,
要不是被文宣魅惑,
加上跟北市圖預約好久才借到這兩因素,
若是在書局翻,
我根本看不下去。
內容部份留待後面再談,
先舉幾個不爽翻譯的例子出來,
不過我列的是後面章節還有印象的部份,
我可不想再去回想前面那一大災難。
比方第269頁第一行,
「瑪麗在普來德街上迴轉,朝溫徹斯特往回開。」
這句我承認是我龜毛啦,
雖然看得懂,
但第二句改成「(開車)返回溫徹斯特」,
或是白話點「朝溫徹斯特開回去」,
是不是都比朝...往回開好?
這個或許在大部份人眼中不算毛病,
可對我這個看到後來快「失控」的人來說,
這個點我怎麼看都彆扭。
再來是第202頁開頭前兩段,
「幾年前」= 「將近三十年前」嗎?
等式要成立的話,
改成「『好』幾年前」或「許多年前」是不是更清楚些?

內容部份,
我完全不覺得扣人心弦,
文宣上那些國外書評,
反而會讓我思索,人種不同是不是大腦結構也會不同這類的問題。
我深深覺得作者蹧踏了一個很好的題材,
不過後記中作者說他的構思始於obedience(也是此書的原文書名),
那也無怪乎他會這麼寫了。(其實我想再寫一次「蹧踏」二字來形容)

通篇圍繞在obedience,也就是「服從」這主題上,
敘事手法不敢恭維,
情節最後又爛得一塌糊塗,
感覺作者文筆很沒章法,
而最後結局雖可能是他老早就設定好的(畢竟這是他寫此書的原點),
卻給讀者有無法收拾殘局,
只好不負責任交待了事的感覺,
這真的是暢銷書嗎?無言。

最後我要談的,
是反擊作者的邏輯,
因為我覺得作者狗屁不通。
在權威之下,我們會有不自主的服從心理
很好,
我無法體會米爾格蘭的電擊實驗,
可是我知道,
我並不會因為你們說這實驗中,
即使不斷聽見被電擊者的鬼哭哀嚎,
所有受試者依然繼續服從指示,
我就全盤說服自己去相信並接受這鬼結果。
講白話一點,
你他媽的都聽到別人瀕死求救了,
還呆呆地按加強電壓下去,
這還是人嗎?

威權下是會服從沒錯,這我相信,
可是自身沒有任何危機之下,
也就是說自己完全不會被加害的狀況下,
會繼續試驗下去的,
那個受試者已經不叫人了。

作者很好笑的邏輯錯誤是,
把米爾格蘭電擊實驗的受試者,
和他書中邏輯課的學生劃上等號,
我只能說他是白痴!
書中的三個學生還在乎學分嗎?
笨蛋!他們不顧自己的安危,
甘願服從安排去解開謎題,
大部分原因除了解放、尋找迷失的自己,
還有很重要的一點,
也是和電擊實驗完完全全不同的一點
------為了救人!


該死的是我看書還超慢,
花了我一個多星期的夜晚時光才看完。
後來看「每天只要30分鐘」,
提到認為書無意義時,
不要浪費生命看完,應該立即停止,

沒錯,
以後得學乖,
這一次拜讀令讀者「失控的邏輯課」,
所學到最重要的,就是這件事吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    joel 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()